Section : Pôle traduction
italienne
Sonia si è laureata nel 2007 presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Forlì, Università di Bologna (lingue : tedesco, inglese, francese e giapponese). Al momento sta frequentando il secondo anno della specialistica in traduzione settoriale presso la stessa università. L’ultimo anno di laurea triennale lo ha trascorso a Monaco di Baviera in Germania presso lo Sprachen & Dolmetschen Institut München, accademia professionale per interpreti e traduttori, e al momento sta frequentando l’ultimo anno della specialistica presso la Umass, University of Massachusetts in Amherst, Stati Uniti. Lavora come traduttrice dal 2005. Ha lavorato per un giornale locale forlivese come traduttrice tedesco-italiano in entrambe le direzioni ; ha lavorato come interprete (tedesco-inglese-italiano) per l’American Drama Group Europe, una compagnia teatrale con sede a Monaco di Baviera ; ha svolto il lavoro di ricerca terminologica Lexalp presso lo Sprachen & Dolmetschen Institut di Monaco di Baviera, Germania, dove ha potuto approfondire le proprie tecniche di ricerca e lavorare con la banca dati Papillon (EURAC). Lexalp è un progetto sostenuto dall’Unione Europea in relazione alla Convenzione delle Alpi. Inoltre dal 2007 lavora occasionalmente per il Centro Fiere di Monaco di Baviera (Messe München) come hostess-interprete. Per quanto riguarda le sue competenze linguistiche, ha un ottimo livello di conoscenza della lingua tedesca ed inglese, buon livello di francese e buona comprensione dello spagnolo. Competenze informatiche : ha un’ottima conoscenza del software di traduzione SDL Trados e del pacchetto Office. Le piacerebbe lavorare per l’Unione Europea e per le Nazioni Unite, o comunque sempre in campo internazionale (ad esempio lavorare presso un’ambasciata).
"Il mio sogno europeo è quello di poter estendere questa concezione di unione anche al di fuori di quello che è il territorio europeo, poiché la libera comunicazione tra i popoli è molto importante. Ho scelto di studiare traduzione ed interpretazione, proprio perché sono due delle azioni più importanti per poter avvicinare culture e persone diverse laddove la lingua può costituire un “ostacolo” per comunicare. Inoltre serve collaborazione e credo che l’Unione Europea sia un grande partner per il mondo intero e sono fiera di poter far parte di questa realtà."
Rispetto alle crisi finanziarie del passato, quella presente è più complessa e legata a molteplici fattori : la realtà bancaria, i debiti che sembrano non avere fine, la valuta nazionale. Una via (...)
La prima parte della nostra serie sulla storia del Parlamento Europeo
Secondo una leggenda, quando Dio distribuì la terra tra i popoli si dimenticò di qualcuno – i bulgari, i quali andarono da Dio e gli spiegarono l’equivoco. Purtroppo non era rimasto niente da (...)
L’UE deve rimproverarsi il fatto di non comunicare sufficientemente con i cittadini. Il risultato : una serie di incomprensioni tra cittadini e “Bruxelles” che mettono a repentaglio il processo di (...)
Da qualche mese le elezioni americane campeggiano sui giornali, tanto americani, che europei. L’Europa in effetti segue le elezioni come se si trattasse delle proprie. Chi sarebbe il candidato (...)
Sarà la solita visita medica ? Con l’iniziativa “health check” la Commissione riporta la Politica Agricola Comune sull’agenda dell’Europa. Il presente articolo vuole contestualizzare l’health check e (...)